Descargar gratis DESDE AQUI LEO 2018 en español

DESDE AQUI LEO tim-parks
Titulo
DESDE AQUI LEO
Autor
Idioma
Castellano / Español
Categoria
Filología
Paginas
198
ISBN
6071650372
Comentarios
6
Fecha
Etiquetas
Filología, Estudios literarios, Otros géneros literarios
Descarga gratis aquí

Resumen y Descripción

Desde aquí he leído una serie de ensayos cortos en los que Tim Parks discute los temas que más le interesan como lector, escritor y traductor en un mundo literario con el que no siempre está de acuerdo. Los ensayos se agrupan en cuatro capítulos: I. El mundo alrededor del libro; II. El libro en el mundo; III. El mundo del escritor; IV. Escribir a través de mundos.

Información sobre el autor y escritor

Tim Parks

Nacido en Manchester en 1954, Tim Parks creció en Londres y estudió en Cambridge y Harvard. En 1981 se trasladó a Italia, donde ha vivido desde entonces, criando una familia de tres hijos. Ha escrito catorce novelas, entre ellas Europa (preseleccionada para el Premio Booker), Destiny, Cleaver, y más recientemente In Extremis, así como dos historias personales y muy populares sobre su vida en el norte de Italia, Italian Neighbours y An Italian Education. En 2002, A Season with Verona se añadió a esta serie, una visión general de la vida italiana a través de la pasión por el fútbol. Otros libros de no ficción incluyen una historia del banco Medici en el siglo XV en Florencia, Medici Money y una tesis sobre salud, enfermedad y meditación, Teach Us to Sit Still. En 2013, Tim publicó su más reciente libro de no ficción sobre Italia, los ferrocarriles italianos, dentro y fuera de los rieles de Milán a Palermo. Además de sus propios escritos, Tim ha traducido obras de Moravia, Calvino, Calasso, Maquiavelo y Leopardi; su libro crítico, Translating Style, es considerado un clásico en su campo. Colaborador habitual de la New York Review of Books y de la London Review of Books, sus numerosos ensayos se recogen en Hell and Back, The Fighter, A Literary Tour of Italy y Life and Work. En los últimos cinco años, ha publicado una serie de blogs sobre escritura, lectura, traducción y otros temas similares en la revista online New York Review. Estos han sido recogidos recientemente en Donde leo y una pluma en la mano.
Tim Parks

Críticas de los lectores

Okur, yazar, yayıncı, éditeur, çevirmen gözünden olmak üzere beş farklı farklı farklı farklı farklı farklı farklı tarafın tarafın sorunlarını, sorunlarını, sorunlarını, sorgulamalarını, sorgulamalarını, eleştirilerini ve bunun yanında son olarak küreselleşmenin edebiyat dünyasındaki rolünün birkaç örneğini görebileceğiniz kitabı kitabı keyifli ve kolay okunan eleştiri "Ben Burdan Okuyorum". Kısa kısa kısa bölümlerden oluşmuş olan eser sayesinde pek çok konu hakkında bilgi edinmek mümkün -araştırılma kaydıyla-. elbette bu demek değildir ki her düşüncesine katılabilelim katılabilelim Ancak bu tarz eserleri okurken önemli olan daha önce aklımıza gelmeyen ya da gelip de yazıya dökemediğimiz dökemediğimiz dökemediğimiz konularda aynı veya farklı düşünceler etrafında etrafında etrafında kafa yormak. Bu nedenle pek çok yazara ve yazmak isteyene kapı açacak konular mevcut.
Tim Parks, novelista, traductor, ensayista y ensayista, escribe una columna regular para The New York Review of Books. A veces, los ensayos se centran en temas literarios como los clásicos. Debo admitir que no estoy muy interesado en este tema, así que tenía dudas sobre una colección de ensayos de los Parques de la NYRB y estaba dispuesto a retirarme si me veía abrumado por los tratados de Henry James o Herman Melville. Entra en el debate entre los libros electrónicos y los libros en papel al declarar sin miedo que los libros electrónicos son superiores. Apoya esta afirmación utilizando los argumentos utilizados por los fabricantes de papel para promover las ventajas de los libros impresos - la sensación del libro, el olor de la tinta, la capacidad de hojear las páginas - para decir que estos atributos físicos distraen de las palabras que el autor ha escrito. Si queremos sumergirnos en un libro, la mejor manera es leer en un e-reader aburrido e inodoro, un tema al que vuelve varias veces en esta colección es la traducción de ficción moderna al inglés. Señaló que en las últimas décadas, la literatura escrita en idiomas distintos del inglés ha perdido su sentido de localidad. Sospecha que es porque los escritores quieren vender sus obras a editores internacionales, especialmente a los lucrativos mercados de la lengua inglesa, y que ignorar las extrañas costumbres y contextos "extranjeros" les dará una mejor oportunidad, va incluso más allá y demuestra que no sólo los novelistas no anglófonos no asumen el color local, sino que también cambian la forma de escribir en su lengua materna. La investigación de Parks se está llevando a cabo en su Italia natal (dejó Inglaterra para ir a Italia como adulto joven en los años 70) y revela que los escritores italianos están cambiando su escritura italiana de una manera que parece facilitar su traducción al inglés. Aunque no estés de acuerdo con algunos o todos estos ensayos, Parks te hará pensar en libros, escritura y traducción de una manera nueva. Voy a buscar su columna en NYRB de ahora en adelante.
Tim Parks'ı ı ı romanlarıyla (Kader ve Europa) keşfetmiş ve çok sevmiştim. Ama Tim Parks çok yönlü bir entelektüel... aynı zamanda iyi bir çevirmen, deneme yazarı, kitap eleştirmeni, kitap olmuş, akademisyen, araştırmacı...Okuduğum Okuduğum romanlarını sağlık sağlık da bu kitabı da Roza Hakmen tercüme etmiş, pek de iyi olmuş, ellerine sağlık sağlık Ben Buradan Okuyorum'daki yazıları okumak benim için son derece zihin açıcı oldu. Okumaya, yazmaya dair soruları olan herkesin de bu kitaptan fazlasıyla istifade edeceğine ve Parks sayesinde kitapların dünyasına dair pek çok şeyi sorgulayacağına sorgulayacağına sorgulayacağına eminim. Parcs çok iyi bir okur ve aynı zamanda gözüpek, cesur bir eleştirmen. Yazarlık deneyimine dair dürüst açıklamaları, kendi aile yaşantısı hakkında hakkında hakkında verdiği detaylar beni mest etti. Edebiyatın nasıl küreselleştiği nasıl ve bu bu olgununun roman üretimini nasıl nasıl nasıl etkilediğine dair analizleri sarsıcıydı. Salman Rüşdi'ye neden kanımın çok ısınmadığı, Amerikalı yazar Franzen'de (sevdiğim yanlar olmasına rağmen rağmen) beni rahatsız eden olgular, Beckett ya da Thomas Bernhard'da bizi cezbeden şey... tüm bunlara dair zihnimde kapılar açtı açtı Tim Parks. Diyorum ya, Parks kimseye müdana etmiyor ve kitaba adını veren yazıda da söylediği gibi "O Buradan Okuyor". Mış gibi yapmıyor, çok yüceltilen yazarları yererken çekinmiyor, okuduğu yerden gördüğü manzarayı manzarayı manzarayı anlatıyor bizlere.Tavsiye ederim.
Ι empezó a escribir esta reseña, un día después de que empecé a leer el libro de Tim Parks, porque había tantos pensamientos en mi cabeza, tantas preguntas que ni siquiera sabía que tenía. ¿Por qué algunos de nosotros nos sentimos obligados a leer un libro que no nos gusta, mientras que otros (como tú en realidad) se dan por vencidos cuando entienden que es una pérdida de tiempo y por qué nos sentimos parte de una comunidad más amplia una vez que hemos leído una novela que va acompañada de un éxito mundial? E incluso sentirte culpable si no te gusta nada? ¿Cómo influyen nuestra educación o nuestros valores familiares en nuestra apreciación de este o aquel género? ¿Por qué tendemos a valorar la literatura extranjera en lugar de la de nuestro propio país? Tim Parks trata de responder a todas estas preguntas y ha habido ocasiones en que he levantado la vista de la página para reflexionar sobre los temas examinados en sus ensayos. Su lenguaje es sencillo, informativo pero no didáctico. Me sentí como si estuviera participando en una discusión con un profesor muy elocuente y amigable, un colega. Por no hablar de su excelente ensayo sobre la Navidad, que me convenció de lo absurdo de tener un concurso así en primer lugar, pero había algo que me molestaba. Repetición. Hay información que se menciona tan a menudo que se vuelve aburrida. Por ejemplo, el hecho de que viva en Italia o que una feria del libro en Francia. Además, descubrí que el número de autores en los que se centra es bastante limitado. Nos vemos obligados a pensar en DeLillo, Roth, Faulkner, Borges, Hardy y Lawrence con demasiada frecuencia, como si fueran la encarnación misma de la literatura y nadie más. Bueno, no, no lo son. Este problema se hace muy obvio hacia el final del libro, quizás esta repetición es la trampa que está ahí para todos los maestros. Nosotros - y hablo por experiencia personal, declarándome culpable de un crimen - tendemos a repetir las cosas una y otra vez para ayudar a nuestros estudiantes a entender. Si no, no enseñas, no informas. Te impones, das una conferencia que es inútil. Así que tengo que concluir diciendo que me gustaría tener un profesor como Tim Parks en la universidad.
Parks es un novelista inglés que vive en Italia. En estos ensayos, publicados por primera vez en la New York Review of Books entre 2010 y 2014, hace hincapié en la creciente globalización de la literatura, advirtiendo que al aplanar las referencias y el lenguaje específicos de cada país ("en busca de la máxima comunicabilidad"), corremos el riesgo de producir obras homogeneizadas y americanizadas que carecen del dinamismo de las culturas de las que provienen. Aborda el tema desde muchos ángulos: como escritor, profesor y traductor. La americanización de su libro sobre viajes en tren en Italia, la traducción de Giacomo Leopardi al inglés vernáculo y la adaptación de una de sus novelas a una película austriaca para televisión son algunos de sus principales ejemplos posteriores de la desorientación que se produce cuando se intenta sacar algo del idioma y del contexto original de uno y reproducirlo sin perder la finura.También me gustó su polémica sugerencia de que leer libros electrónicos es la forma más pura de lectura, "el movimiento de la mente a través de una secuencia de palabras de principio a fin... lo más cerca posible del pensamiento mismo" sin las distracciones de la apariencia de un libro impreso y el peso en la mano. A menudo se refiere a Thomas Hardy, D.H. Lawrence y Jonathan Franzen. Estas piezas son densas pero claramente argumentadas y bien estructuradas. Si usted está interesado en el estado de la literatura mundial, no cabe duda de que debería seguir esta línea. Otra línea favorita: "esta mezcla global de culturas va en contra de los matices y a favor de una voz fuerte, ruidosa, altamente estilizada e idiosincrásica que pueda destacar entre la multitud cosmopolita".
Yazar, çevirmen ve iyi bir okur olan Tim Parks ilk önce okura çalışıp neden okuyoruzu detaylı bir şekilde şekilde düşündürterek güzel bir giriş yapıyor Sonrasında ver elini edebiyata dair türlü türlü türlü türlü sorular. Her bölümde kah yazar/çevirmen, kah okur açısından yaklaşarak yeni bir pencere açıyor önümüze. Potaya takılan sorulardan bazıları küreselleşen küreselleşen küreselleşen dünyada edebiyatın ne kadar özgün kalabildiği, çevirmenlerin üzerine düşen yükü hakkıyla yerine getirip getiremediği ya da çeviri en iyi şekilde olsa bile anadilin oyunlarını ne kadar yansıttığı, edebiyat ödüllerininin ne kadar kapsamlı bir taramadan geçtiği, yaratım sürecinde yazarların kıskacında kıskacında kaldığı kaldığı sorunların çözümününününün olup olamayacağı, edebiyat okumalarında okurların okurların kendi yollarını çizmeye ne kadar cesareti olduğu. Bütün bu sorular ve daha fazlası dört bölüme ayrılan kitapta sistematik bir biçimde tartışıldığı için okuma esnasında herhangi bir karışıklık yaşanmıyor Parks'ın dediği dediği dediği dediği gibi nasıl her okur bir edebiyat eserinde içindeki neyse onu görür ancak iyi bir edebiyat eseri yeni ufuklar açarsa bu kitapta benim açımdan daha önce hiç düşünmediğim sorular üzerinde kafa yormamı sağladı sağladı

Información de la editorial

Fondo De Cultura Economica

El Fondo de Cultura Económica es un grupo editorial de habla hispana con sede en México, presente en todo el mundo de habla hispana, sin fines de lucro y parcialmente apoyado por el Estado.
Tim Parks